Archive for June 2005

C. John Collins Discusses Commentaries (Ask the Translators #1 Answer 12)

Thursday, June 30th, 2005

There seems to be a conscious effort to incorporate the views of modern evangelical scholars in the ESV–often a commentator’s alternate reading correcting one of the previous translations proves itself to be reproduced almost exactly in the ESV. Were modern evangelical commentaries consulted in the production of the ESV, and is it fair to say [...]

Wayne Grudem Discusses Commentaries (Ask the Translators #1 Answer 11)

Wednesday, June 29th, 2005

There seems to be a conscious effort to incorporate the views of modern evangelical scholars in the ESV–often a commentator’s alternate reading correcting one of the previous translations proves itself to be reproduced almost exactly in the ESV. Were modern evangelical commentaries consulted in the production of the ESV, and is it fair to say [...]

Wayne Grudem Discusses the Need for the ESV (Ask the Translators #1 Answer 10)

Tuesday, June 28th, 2005

What was the main motivation behind the committee in gathering to produce another English translation? Some might argue that another updated translation is not needed when there are so many Bibles already in English.
Wayne Grudem responds:
We thought that, in the providence of God, there was room for a Bible translation that would be committed for [...]

C. John Collins Dicusses Use of “The LORD” (Ask the Translators #1 Answer 9)

Monday, June 27th, 2005

Other translations gave their reasons on why the chose to translate YHWH as “the LORD” instead of Yahweh. The introduction of the ESV made no mention on why you choose “the LORD” instead of Yahweh. Some might argue that this is not a literal translation although it is clearly a traditional one. What are your [...]

Vern Poythress Discusses the Textus Receptus (Ask the Translators #1 Answer 8)

Friday, June 24th, 2005

How did you determine the Greek text used for translation–did the Textus Receptus play any role?
Watch Vern Poythress respond (Windows Media format).
Sometimes people worry about what’s called the Textus Receptus. That’s a technical term for the first printed edition of the Greek Bible that was done by Erasmus. It was revolutionary because most people until [...]

Responses to Comments around the Internet

Thursday, June 23rd, 2005

We’ve enjoyed reading the comments and blog posts inspired in part by the recent Translation Oversight Committee answers. We want to respond to some of the comments where we can add clarity.

Jeremy: Crossway is planning new typesettings of the ESV. We can’t get into details yet, but you can expect an announcement of a new [...]

Bill Mounce Discusses Greek Texts (Ask the Translators #1 Answer 7)

Thursday, June 23rd, 2005

How did you determine the Greek text used for translation–did the Textus Receptus play any role?
Watch Bill Mounce respond (Windows Media format).
The question is, what Greek text did we follow, and how did we handle the Textus Receptus in the process of translating?
In almost every case, we used the standard critical text used in scholarship [...]

Paul House Discusses Reviewing the ESV (Ask the Translators #1 Answer 6)

Wednesday, June 22nd, 2005

There has been a lot of interest in the fact that you are meeting to “review” the ESV. People are asking how extensive is that review going to be.
Watch Paul House respond (Windows Media format).
I’ve been asked several times already why it is the ESV committee is meeting to make some changes to the 2001 [...]

Vern Poythress Discusses Differences between the ESV and Other Translations (Ask the Translators #1 Answer 5)

Tuesday, June 21st, 2005

There are several places where “extra” verses are placed in the footnotes, e.g., Matthew 12:47, and others like Mark 16 where the “extra” verses are bracketed out but in the main text. How did you make decisions like that and why have you differed from other translations in some places?
Watch Vern Poythress respond (Windows Media [...]

Vern Poythress Discusses Bracketed Verses (Ask the Translators #1 Answer 4)

Monday, June 20th, 2005

There are several places where “extra” verses are placed in the footnotes, e.g., Matthew 12:47, and others like Mark 16 where the “extra” verses are bracketed out but in the main text. How did you make decisions like that and why have you differed from other translations in some places?
Watch Vern Poythress respond (Windows Media [...]